BSL -The Right to be (more than) Understood

When many hearing people think about deafness, they often imagine total silence.

But deafness is not one single experience.

Some deaf people have no hearing at all. Some have partial hearing. Some use hearing aids. Some use cochlear implants. Some can access spoken language easily, some partially, some not at all. Some lipread. Some sign. Some do a mixture of many things depending on context, fatigue, background noise, or energy levels.
And importantly:
not all deaf people want implants, and not all deaf people can have them.
That matters because deafness is not simply a medical issue. For many people, it is also cultural and linguistic.

That is where the distinction between deaf and Deaf becomes important.
“deaf” can describe hearing loss.
“Deaf” (with a capital D) refers to Deaf culture: a linguistic and cultural minority community strongly connected to British Sign Language (BSL) as a first language, community language, and cultural home.

And BSL is not “English on the hands.”
This is one of the biggest misunderstandings hearing people have.
BSL is not a visual encoding system for English in the way Braille represents written English.

BSL is its own language.

It has its own grammar, sentence structure, ways of expressing meaning, humour, storytelling, emphasis, and social norms. Structurally, BSL differs from English so strongly that linguists often note it has features more comparable to languages such as Japanese than to English. You cannot simply translate English word-for-word into BSL and expect it to function naturally, because the languages organise meaning differently.

Here are some examples: [linguist mode on]

English is what linguists call a Wh-movement language.
“Question words” like what, who, where, and when begin in the position where the answer would normally sit in the sentence, and then “move” to the front.

For example:

That is a cat.
That is Bob.

We replace the information we are asking about with a wh-word:

This is [what]/That is [who]

Then the Wh-moment happens and the wh-word jumps the queue all the way to the front:

What is that?
Who is that?

The movement is so strong that English even drags the verb(*) along with it. BSL does not work like this. BSL is a Wh-in-situ language. The question word stays where the answer would normally appear:

Your name what?
Meet when?

Even at the level of basic sentence structure, BSL works differently from English — and differently from most European spoken languages. BSL also does not use pronouns in quite the same way spoken languages typically do. Instead, it uses visual space. People and objects are introduced and assigned positions in the space around the signer. Those positions can then be referred back to later simply by pointing to that location again. Interestingly, some cognitive linguists argue that spoken languages also use a kind of “mental stage” to organise people and objects in discourse. In BSL, that stage becomes physically visible in front of the signer.

Another beautiful feature of BSL is its use of directional verbs. In English, word order usually tells us who is doing something to whom. Some spoken languages partly encode direction through prefixes. German, for example, can distinguish between:

  • hinwerfen (“throw towards”)

  • wegwerfen (“throw away from”)

BSL has an entire class of verbs built around directional movement. The sign itself changes direction depending on who is acting and who is receiving the action. For example, the sign for help moving from me towards you means:

“I help you.”

If I sign the sign moving from you towards me it means:

“You help me.”

Meaning is carried not only in the handshape itself, but in movement through space. That is not “signed English.” That is a whole, complete language.

BSL also uses facial expression grammatically, not just emotionally. Facial expression can indicate questions, emphasis, negation, intensity, or tone. Meaning is carried not only through the hands, but through the whole visual field.

Sign languages also have their own language families, histories, and relationships — entirely separate from spoken languages.
For example:

  • British English and American English are closely related varieties of the same spoken language.

  • But British Sign Language (BSL) and American Sign Language (ASL) are completely different sign languages and are not mutually intelligible. BSL belongs to the British family, ASL to the French.

This surprises many hearing people.The spoken languages of the countries involved tell you almost nothing about the sign languages used there. Germany and Austria provide another good example:
Both are largely German-speaking countries, but German Sign Language (DGS) and Austrian Sign Language (ÖGS) belong to different sign language families, DGS to the German family, ÖGS to the French.

Sign languages are real languages with their own independent histories — not manually coded versions of spoken languages.

And language shapes culture.

Deaf culture in BSL communities often differs significantly from mainstream British hearing culture, including around communication styles and politeness.

British English culture frequently expresses politeness through indirectness, or rather politeness by maximum distance between person and request/potential rejection:

  • softening requests,

  • hinting,

  • implying,

  • allowing social ambiguity,

  • helping everyone preserve “face.”

Example:
A "I have to go to Edinburgh on Monday, it's so hard to find a hotel...." (can I sleep on your couch? hint at this, leave B a chance to decline by not getting the request)
B "You could sleep at mine if you want." (B has to say that)
A "I couldn't possibly, I don't want to impose." (A leaving B a way out without losing face)
B "No worries. It's no bother at all." (might be a genuine offer now)
A "Are you sure?" (leave A a way out again, to be on the safe side)
B "Yes, I am." (now A can accept)
A "Thank you so much!"

BSL culture often values something different:
directness and clarity.

A "Can I sleep on your couch next Monday?" (direct, honest answer expected)
B "Yes/No" (direct answer, A will accept this no matter what the answer is)

In many Deaf spaces, being straightforward is considered respectful because it is honest. Avoiding the point, over-softening, or implying instead of saying something clearly can be perceived as evasive or even rude.

Neither approach is inherently better or worse. They are simply different cultural norms. And being unaware can give you a clash.
If you get an email from a Deaf person in English and they are overly direct and sound rude by British English standards, then more often than not they’re not rude, it’s their BSL accent you’re reading. Of course that is a thing. After all English is their second language and their mother tongue, BSL, shines through.

Language and culture are deeply intertwined.

BSL also carries its own social structures and ways of relating. In mainstream British hearing culture, introductions often focus on profession or status:
“What do you do?”

In many Deaf contexts, connection networks matter more:
“Who do you know?”

That social orientation reflects community structure, history, and shared experience. This is why BSL must be understood not merely as an accessibility tool, but as a minority language of the UK.

Like Welsh, Irish, Scottish Gaelic, Scots, Manx, and Cornish, BSL was born here. It belongs here.
It deserves protection, celebration, visibility, and respect as a full language and culture. Not as a “backup system” for people who cannot access spoken English.

And this matters especially when people talk about cochlear implants:

Hearing people sometimes assume that an implant means someone can now “stop signing.”
But suggesting a Deaf person should abandon BSL because they have access to sound is rather like telling someone:
“Well, you learned French in school, which is a better language, so you can stop speaking English now.”
People would complain: “English is the language in which I dream and remember my kid’s first word, it’s a part of me.”
Yes, that. That is what BSL is to Deaf people, too.

BSL is not a workaround.

For many Deaf people, it is mother tongue, home culture, emotional language, and community.

I was recently told: “Okay, deaf colleagues cannot see the interpreter on screen but we can CC what the interpreter is saying. Isn’t that enough?” No. Very much not. Captions support access to English. They are the interpretation of an interpretation.

The right to be understood is not simply the right to technically receive information.

It is also the right to exist linguistically and culturally in one’s own language.

Because accessibility matters.

But also because BSL is not merely an accessibility technology.

It is one of the native languages of the UK.

*For the linguists: I oversimplified. Not the verb as in lexical V head, but the I head. It’s I-to-C movement.

Next
Next

Your Disabled Staff Are Trying to Save You Money - Let them!